I´ve writen a short note in spanisch, about a coin from NERO, and their transliteration include the name CAESAR. I have see you are interested in this subject.
Nerón y la tasa de mantenimiento de panteones.
La moneda que vamos a considerar és una de las numerosas en que figura la inscripción "NERO", supuestamente con valores modernos latinos, referida a un personaje de la historiografía, Nerón, con nombre parecido.
La fotografía de la moneda en Parthia.com permite la distinción de los signos, que és lo que nos interesa.
[URL=
http://img526.imageshack.us/i/tynglaparthiacom.jpg/][IMG]http://img526.imageshack.us/img526/2266/tynglaparthiacom.jpg[/IMG][/URL]
Su texto, transliterado en 12 point Times New Roman, en reverso "tynglam gp dydt rd qbyr dm dr rst rqs adq", nos muestra claramente su cualidad de texto pessut hebreo a falta de vocalización, distinguiéndose el término "qbyr", [qéber], tumba, sepultura para referirse al diseño.
"tynglam", para que luzca "gp" el cadáver "dydt" de la familia "rd" se somete "qbyr" el panteón "dm" al responsable, "dr", de la generación, "rst" en cabeza, "rqs" a un impuesto, "adq", adecuado.
En este punto la historiografía viene considerando el panteón como un templo. Si bien és cierto que pueden compararse ambos, desde el punto de vista arquitectónico, la cabida és diferente, así como su función. Ignorar la cualidad semítica de éstas inscripciones, no reconocer su carácter, deviene en gran confusión del diseño que los acompaña, de alguna forma destruye la íntima unidad entre la palabra y la imagen, ambas las descontextualiza.
Ocurre igual con los diseños de cárceles en la numismática, se pretende confundirlos con templos, como si de una búsqueda del templo perdido se tratase. Al final resulta preocupante que las cárceles y los panteones sean confundidos con templos; así los presos ladrones son convertidos en dioses y los difuntos con Nero en el templo de Jano, panorama tétrico al fin y al cabo.
El texto resulta clarificador por cuanto el mantenimiento de los cementerios y en especial de los panteones, sel e halla sujeto al pago de un impuesto que recae sobre el miembro más importante, el cabeza de familia. El trabajo de éstos funcionarios públicos está regulado por ley; no se trata de un trabajo puntual de arreglo en fecha determinada o a cargo de la familia del difunto, sino contínuo, con personal que recibe a cambio su paga a través de la administración, no de la familia.
En anverso "qmy qrtm qrs çç gdr dn sat gdla ors pqq"; destaca el término [éres], cama, lecho, en éste caso de muerte, confirmando que se trata de un panteón.
Traduciendo "qmy", la ordena, "qrtm" ,la ciudad, "qrs" la plancha, "çç" zuz (denominación de la moneda), "gd" de riqueza, "rd" a laminación, "nsda", sometida, "at", incluye, "gdl" el adorno trenzado, "ors" al lecho, "pqq", anudado.
Leemos [gadil], adorno trenzado, borla, referido al diseño de las guirnaldas en la puerta del panteón, aunque [gadal], ser grande, mostrarse orgulloso, refiere la grandeza moral del personaje, a ojos de su familia, que lleva como correlativo el adecentamiento de su sepultura.
Podría considerarse que las guirnaldas de flores?, son puntuales, quizá en una fecha determinada como día de los difuntos, como norma de adecentamiento general ante las visitas pero a tenor del impuesto de mantenimiento, como un complemento obligatorio, incluido en la tasa municipal.
Salu2.
Best wishes.
0 komentar:
Posting Komentar